Localization

Here you’ll find all the essential information about my localization services – how they work, what they cover, and how they can help adapt your content for different markets.
Learn More About my Localization Services

At Vanelates, I offer expert localization services to help your business expand and reach primarily Italian and Romanian audiences.

What is Localization?

Adapting to Meet Global Needs

Localization is much more than just translating content into a different language. It is a process that adapts your content so that it feels native to a specific target region.

Cultural Sensitivity 

Understanding and respecting the customs, traditions, and norms of a target market is crucial for successful localization.

Maximizing Reach

Through localization, businesses can effectively reach and connect with diverse global audiences, increasing their potential for success.

Beyond Language

I carefully adjust not only the text but also the visuals, phrasing, style, tone, and idiomatic expressions to ensure they align seamlessly with local usage and cultural expectations.

Frequently Asked Questions

Find answers to commonly asked questions about my services

What types of content do you specialize in localizing?

I have experience in localizing a wide range of multimedia content, including films, TV shows and documentaries. Additionally, I work with marketing materials, corporate and other types of documents. Each type of content requires a unique approach. Whether it’s adjusting subtitles, adapting brand messaging, or refining instructional content, I ensure your content feels native to the target region.

What steps do you take to ensure my localized content aligns with my brand’s identity?

I take great care to preserve your brand’s identity during localization. I start by reviewing your source material and brand guidelines, then conduct extensive research to understand your target audience. Throughout the process, I focus on maintaining your brand’s tone, style, and messaging while adapting it to local preferences. The result is content that feels authentic to your brand and native to the region.

How do you handle localization for visually rich content, like promotional materials and multimedia?

When localizing visually rich content, such as movies or TV shows, it’s essential to go beyond translating text. This includes adapting visuals, subtitles, on-screen text, and ensuring that cultural references, humor, and idiomatic expressions are appropriate to the context. For film localization, materials often include common names and phrases list (KNP) and other essential guidelines typically provided by the client. For clients in other industries, I may also work with marketing assets, product packaging, or instructional guides. I collaborate closely with your team to ensure all components align with the target audience’s expectations.

contact

Want to start your project?

Reach out to me by clicking on the provided contact information, or send me a message via my website.