Many companies request a portfolio to evaluate the quality and range of a translator’s expertise.
Due to the confidential and sensitive nature of the work I handle, my portfolio represents a modest but diverse range of work that I am proud of.
Every translator starts with smaller projects and gradually builds a body of work.
As I continue to grow in my career, I am committed to expanding and upgrading this portfolio whenever possible.
and…
…Go Step by Step
Explore my work moving through these boxes

American Primeval
I was involved in the full SDH QA subtitling process for American Primeval, a Netflix series, collaborating with Deluxe Inc. My primary role focused on the SDH QA of Italian subtitles, ensuring accuracy in timing, readability, and adherence to Netflix standards. Additionally, I managed all on-screen and off-screen text (OST), including burned-in elements, principal photography text, precise positioning of captions, along with many other aspects a translator must handle when performing an SDH QA task.
A particularly fascinating aspect of this project was adapting dialogue in Shoshone and other Native American languages, carefully refining forced narratives (FN) to ensure clarity for all viewers.
The series is already available on Netflix, and the subtitles will be available soon. Stay tuned!

Ombre nell’acqua (The Survivors)
I was involved in the full SDH QA subtitling process for Ombre nell’acqua, an Australian Netflix mini-series, in collaboration with Deluxe Inc. My primary role focused on the SDH quality control of Italian subtitles, ensuring precise timing, readability, and full compliance with Netflix specifications.
I also managed all on-screen and off-screen text, including burned-in elements, principal photography text, and the accurate positioning of captions. This involved a wide range of responsibilities typically required when performing SDH QA, from speaker ID consistency to sound cue accuracy.
One of the most fascinating aspects of this project was working on the show’s dialogue density and high-tension scenes. It was my first time handling a psychological thriller with family drama elements, which proved both challenging and rewarding. What made the experience even more enjoyable was the chance to immerse myself in the stunning Australian coastal landscapes featured throughout the series.
The show is already available on Netflix, and the Italian SDH subtitles will be released soon. Stay tuned!

The Traitors Italia
I was involved in the template creation process (FULL SUB) for The Traitors Italy, an Amazon Original series, in collaboration with Deluxe Inc. To carry out this task, translators must be trained and certified to work according to Amazon’s standards. I was responsible for ensuring accuracy in timing and readability, and for managing all on-screen and off-screen text, including burned-in elements, principal photography text, and the precise positioning of captions, use of song lyrics, and sound cues, along with many other aspects a translator must handle when creating a template from scratch.
A particularly fascinating part of this project was adapting dialogue most often from Italian dialects into standard Italian, and compressing or rephrasing (as little as possible) sentences that were spoken too quickly to fit into a single subtitle without overlapping.
This project was a shift from my usual areas of specialization and gave me a new appreciation for reality shows.
You can watch my work on Amazon Prime Video starting from this fall!

I Peccatori (The Sinners)
I was involved in the conform and technical check of The Sinners, an original Warner Bros movie, in collaboration with Deluxe Inc. My main role focused on the final stage of the subtitling process, which included a full quality and technical check of the final subtitle template. This meant ensuring full compliance with the client’s specifications, reviewing for any missing technical elements or error tags, and confirming alignment with all guidelines.
This process involved a wide range of responsibilities typical for this type of task, including the management of all on-screen and off-screen text, checking subtitle grammar, formatting and line division, verifying sound cues and ensuring that song lyrics complied with copyright standards, among other checks.
It was my first time working on a supernatural horror with western revision elements, which was both challenging and chilling. What made the experience particularly unique was the almost 3-hour runtime and the fact that it was my first WB project.
Subtitles for The Sinners will be available on HBO Max soon. Stay tuned!

Flight Crew Licensing & Continuing Airworthiness in Europe (EASA)
The European Union Aviation Safety Agency (EASA) periodically updates its sets of regulations to ensure the safety, competence, and ongoing compliance of flight crew and aircraft maintenance. Find out how I adapted their publicly available leaflet for their stand at APATS 2018, which involved translating, adapting numerous acronyms and technical terms, as well as often adjusting the format to accommodate the longer Italian version.

Physical-Mathematical
Models for Industrial Engineering
Find out how I translated and adapted academic materials for a Master’s course in Mechanical Engineering for Sustainability by looking at some selected extracts.
This challenging project wouldn’t have been possible without the help and competence of the course professor, with whom I worked closely and debated every page adaptation, layout change, the conversion from handwritten to typed text and formulas, and terminology choice.
The entire project aimed to make the English adaptation as smooth and understandable as possible for students of all nationalities, without compromising precision.

Legal and civil translation
I’ve worked extensively on the translation and QA of legal and civil documents from Romanian into Italian, primarily via Translated on behalf of private clients.
My work has included divorce papers and requests, birth and baptism certificates, court documents, official corporate correspondence, legal materials concerning veterinary law, and invoices, among others.
These projects required absolute precision, clarity of legal terminology, and confidential handling of sensitive information.
Fiat Nuova 500 – 1957 advertisement
The Fiat Nuova 500, introduced in 1957, is an iconic city car known for its innovative design, affordability, and cultural significance in post-war Italy. I created and adapted SDH subtitles for its 1957 advertisement in both Italian and English to make it accessible to a wider audience. This involved translating the publicly available content (IT>EN), ensuring accessibility through SDH formatting, and maintaining accuracy and cultural relevance across both languages.
Fiat Nuova 5Córdoba, raíces árabes en Andalucía – 2018 documental NOTIMEX00 – 1957 advertisement
Andalucía is one of Spain’s most fascinating and historically rich regions. Located in the southern part of the peninsula, it has been shaped by diverse external influences, most notably by the Arabic population and their impact in its development and cultural flourishing. I created and adapted SDH subtitles for this interesting short documentary about the southern Spanish city of Córdoba, produced by former Mexican news agency NOTIMEX, in both Italian and Spanish to make it accessible to a wider audience. This involved translating the publicly available content (ES>IT), ensuring accessibility through SDH formatting, and localizing historical and geographical references, including buildings, notable historical figures, regions, toponyms and more.
contact
Want to get in touch?
Reach out to me by clicking on the provided contact information, or send me a message via my website.